Interpretariato
IDIO MÁS – il vostro portavoce affidabile per il tedesco, il francese, lo spagnolo e l'italiano.
Interpretazione simultanea a distanza (RSI)
Connessi in tutto il mondo tramite una conferenza online. Anche in questo caso, è possibile impostare un canale di interpretazione. L'interpretariato di conferenza viene generalmente utilizzato per la traduzione simultanea di ciò che viene detto in un'altra lingua. Si svolge normalmente in una cabina di interpretazione insonorizzata o in loco, lontano dal pubblico. Gli interpreti lavorano di solito in coppia, poiché devono darsi il turno dopo un massimo di 20 minuti per alleggerire il carico cognitivo. Il carico cognitivo è aggravato dalla modalità online, poiché il suono e l'immagine non sono all'altezza della qualità dell'interpretazione faccia a faccia. Questo può avere un impatto sul prezzo.
Sensibilità e obbligo del segreto professionale
IDIO MÁS a esperienza di interpretariato nei settori della politica, delle scienze naturali, degli affari sociali, delle autorità e della sanità. IDIO MÁS è stata anche in contatto con diverse culture e lingue, il che le ha permesso di allargare gli orizzonti delle sue competenze, non solo a livello personale ma anche professionale, perché la vita è frutto dello scambio interpersonale. Per questo motivo IDIO MÁS vede ogni contatto con una cultura o una lingua sconosciuta come un modo per affinare la sensibilità e le competenze linguistiche. IDIO MÁS è tenuta al segreto professionale e si impegna alla trasparenza nei confronti dei clienti, che comprende anche la consulenza.
Mostra itinerante: Un processo – Quattro lingue
IDIO MÁS offre lezioni online per classi scolari e corsi universitari sugli interpreti (uomini e donne) del più importante processo in quattro lingue per condannare le atrocità della Seconda guerra mondiale: il Processo di Norimberga contro i principali criminali di guerra del 1945 al 1946.
Il Processo di Norimberga è stato oggetto di intense ricerche negli ultimi decenni. Tuttavia, un aspetto cruciale è rimasto quasi inosservato fino ad oggi: il lavoro pionieristico degli interpreti. Nelle circostanze più sfavorevoli, essi assicurarono una comunicazione efficace in aula con gerarchi nazisti come Goebbels, Himmler, Hess ecc. e contribuirono così alla diffusione dell'interpretazione simultanea. Non esistono elenchi ufficiali che forniscano informazioni sugli interpreti. Negli ultimi 30 anni, le informazioni sono state ricavate solo da archivi e interviste con alcuni degli interpreti ancora in vita all'epoca.
Si tratta di una mostra itinerante con biografie che sono state portate alla luce da gruppi di ricerca guidati dall'impegnatissima interprete certificata Elke Limberger-Katsumi e che oggi vengono presentate solo sotto forma di conferenze, innanzitutto giovani che saranno i cittadini di domani. Queste conferenze si tengono in tedesco, spagnolo, francese e italiano. Non esitate a prenotare IDIO MÁS per una lezione.
Questa è l'aula 600 di Norimberga. Qui parlo del significato di quest'aula e contestualizzo l'evento fondamentale per la storia mondiale e la storia dell'interpretariato. Le voci del personale addetto all'interpretariato erano le uniche che potevano essere ascoltate in aula tramite le cuffie: le voci della giustizia.
Tariffe
Un preventivo viene fornito su richiesta. Il costo di una traduzione dipende dal numero di parole, dal termine di consegna e dalla specializzazione. Il prezzo può variare a seconda della specializzazione. Anche il prezzo per le conferenze online è disponibile su richiesta.
Pronti per una comunicazione assertiva ed efficace?
Contattate IDIO MÁS oggi stesso per una soluzione di interpretariato personalizzata per il vostro evento o progetto.